Condicional compuesto de indicativo

Com o post a seguir, você vai aprender um pouco mais sobre a formação verbal na língua espanhola. Conheça o condicional composto aqui, nesta aula do Curso Enem Gratuito!

O condicional compuesto no espanhol é usado praticamente nos mesmos casos que o condicional simples, mas com a particularidade de que o condicional composto se refere a ações já finalizadas. Neste post você aprenderá a identificar as situações nas quais se deve utilizar o condicional composto em espanhol, assim como as regras de conjugação para os verbos regulares e irregulares.

condicional compuesto
Figura 1: Exemplo de uso do condicional compuesto. Fonte: https://www.pinterest.ca/pin/543598617504115550/

 

Formação do condicional compuesto de indicativo (verbos regulares e irregulares)

Para conjugar um verbo no condicional compuesto utiliza-se o verbo auxiliar haber no condicional simples e o particípio do verbo principal. Veja as conjugações em cada uma das pessoas:

Pessoa -AR (Hablar)
Yo Habría hablado
Habrías hablado
Él / Ella / Ud. Habría hablado
Nosotros (as) Habríamos hablado
Vosotros (as) Habríais hablado
Ellos / Ellas / Uds. Habrían hablado

 

Como alguns verbos no particípio são irregulares, é necessário levar em conta estas irregularidades no momento da conjugação. Veja:

– Quando a raiz de um verbo acaba em vogal, o I da terminação -IDO do particípio deve ser acentuado. Exemplo: Leer > leído;

– Agora, relembre os verbos irregulares mais utilizados no particípio:

futuro perfecto

Usos do condicional compuesto

Observe a seguir os usos do condicional compuesto de indicativo.

– Usa-se para expressar uma ação futura e terminada com relação a ações passadas. Veja o exemplo:

Me dijo que habría salido antes si no hubiera sido por la lluvia.

(Me disse que teria saído antes se não fosse a chuva.)

– Esse modo verbal pode expressar uma ação futura e possível relacionada com verbos no passado. Observe:

Creía que a estas horas ya te habrías dormido.

(Acreditava que a estas horas já terias dormido)

– Pode expressar, como o condicional simples, conselho, desejo e cortesia. Veja a seguir:

Habría podido tener más cuidado.

(Poderia ter tido mais cuidado.)

– Pode ter valor de probabilidade. Observe o exemplo:

De no venir, habría llamado.

(Por não poder vir, deveria ter ligado).

condicional compuesto
Figura 2: Exemplo de uso do condicional composto. Fonte: https://br.pinterest.com/pin/500532946078827261/?lp=true

 

Veja o vídeo abaixo do canal do YouTube “Curso de español ElePlus” que contém um resumo sobre o tema

Exercícios

Questão 01 – (UNIFACS BA/2006)     

CASTAÑEDA, Javier. Disponível em: <http://www.lavanguardia.es/ patologiasurbanas/opulencia.html>. Acesso em: 1 set. 2005.

 

“…Si por lo menos tuviéramos la tele puesta, podríamos cambiar de canal…”

Si en la primera oración apareciera hubiéramos tenido en lugar de tuviéramos, la forma verbal podríamos, en la segunda oración, sería sustituida por

a) pudimos.

b) podemos.

c) hemos podido.

d) hayamos podido.

e) habríamos podido.

 

Questão 02 – (UNIMONTES MG/2008)    

Francia suspende la misión para asistir a Betancourt tras el veto de las FARC

La misión humanitaria enviada por Francia, España y Suiza para dar asistencia médica a Ingrid Betancourt y otros rehenes de las FARC debilitados abandonará Colombia “próximamente”, tras el rechazo de la misión por la guerrilla, según ha anunciado el Ministerio8Francés de Exteriores en um comunicado, en el que también ha confirmado que su titular, Bernard Kouchner, viajará próximamente a la región para seguir con las negociaciones para asistir a los rehenes.

El mantenimiento de la misión en Colombia, a donde llegó el jueves3pasado con un avión medicalizado, “ya no se justifica por el momento. Debería abandonar Colombia próximamente”, explica la nota. Aún así la nota asegura que2“la determinación de los tres países facilitadores sigue intacta”. Seguirán plenamente movilizados a favor de la liberación de Ingrid Betancourt y de los rehenes más debilitados y de una solución humanitaria.

El Gobierno francés ha hecho pública esta decisión horas después de que las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC) hubieran mostrado su rechazo a la misión humanitaria para asistir a Ingrid Betancourt y otros enfermos del grupo de rehenes de ese grupo rebelde porque “no es procedente”.

En un comunicado divulgado por la Agencia Bolivariana de Prensa (ABP), el Secretario o mando central de esa guerrilla advirtió5de que el Gobierno francés lanzó hace siete días esa campaña sin concertarla de manera previa1con la organización.

En el comunicado, fechado el 4 de abril, las FARC volvían a pedir el despeje de dos municipios para concretar el acuerdo de intercambio de rehenes por guerrilleros presos. “La misión médica francesa no es procedente y mucho menos cuando no es resultado de la concertación sino de la mala fe (del presidente de Colombia, Alvaro Uribe ante el Gobierno del Elíseo), y una burla desalmada a las expectativas de los familiares de los prisioneros”, indicó el Secretariado del Estado Mayor Central de las FARC.

En este sentido, la guerrilla asegura que no actúa “bajo chantaje” ni bajo el impulso de “campañas” mediáticas, e insiste en que si Uribe hubiese despejado Pradera7 Florida tanto Ingrid Betancourt como los militares y los guerrilleros presos ya habrían recobrado su libertad10  “y sería la victoria de todos”.

También se refieren al “artero asesinato” de su número dos Raúl Reyes, en un polémico ataque planificado por Uribe y ejecutado por el Ejército colombiano contra un campamento de las FARC en territorio ecuatoriano mientras, aseguran, la guerrilla propiciaba “hechos6palpables” en dirección al canje de prisioneros.

“Hirieron de muerte9la esperanza de intercambio humanitario. Quien ordena a sus generales el rescate militar a sangre y fuego, no quiere el canje. Quien ofrece millones de dólares, instando a la deserción con prisioneros, no está por el intercambio. Eso es Uribe, el obstáculo principal y el enemigo número uno del canje4, reseña el comunicado.

(http://www.el pais.com/articulo, 9/4/2008)

Todos os verbos sublinhados nas frases apresentam significado correto, EXCETO:

a) “… hubiese despejado Pradera…” (ref.7) = condição não cumprida.

b) “… según ha anunciado el Ministerio…” (ref.8) = idéia passada, relacionada ao presente.

c) “Hirieron de muerte…” (ref.9) = passado acabado.

d) “… habrían recobrado su libertad…” (ref.10) = possibilidade futura.

 

GABARITO: 

1) Gab: E

2) Gab: D

Sobre o(a) autor(a):

Marcia é formada em Língua e Literatura Espanhola pela Universidade Federal de Santa Catarina e Especialista em Estudos Linguísticos e Literários Aplicados ao Ensino da Língua Portuguesa pela Unisul. Dá aulas de espanhol em escolas da grande Florianópolis desde 2003. Facebook: https://www.facebook.com/mcardosocanto

Compartilhe: